Перевод «название Товара» на английский

Здравствуйте, в этой статье мы постараемся ответить на вопрос: «Перевод «название Товара» на английский». Если у Вас нет времени на чтение или статья не полностью решает Вашу проблему, можете получить онлайн консультацию квалифицированного юриста в форме ниже.


Светлана впервые познакомилась с английским языком еще во втором классе и уже с того момента твердо решила, что это будет профилирующий предмет ее образования. Окончила филологический факультет по специальности язык и литература (английский) в 2012 году.

Классификации и полезная бизнес-лексика по теме «Goods» (Товары)

Временно нельзя использовать в названии слова, которые относятся к коронавирусу, например, «вирус», «коронавирус», «covid», «пандемия», «эпидемия».

Для того, чтобы провести своё исследование я отправилась в магазин, там я записала в блокнот некоторые англоязычные названия продуктов питания и косметических средств.

Важно дать понять пользователю, что это не последний шаг, заказ ещё можно будет изменить, определиться со способом доставки и оплаты, отложить окончательное оформление или вовсе отказаться от него. Однако после завершения этого шага пользователю обычно остаётся лишь оплатить заказ, поэтому «завершить» в данном случае – «confirm and pay». Просто и понятно.
Оказывается, «Сникерс» назван в честь любимой лошади хозяина фабрики Франклина Марса, а переводится это слово как «ржание/хихиканье». В 19 лет Франклин стал продавцом сладостей, а к 30 годам начал собственное производство. В настоящее время, в день выпускается примерно 15 миллионов экземпляров этого батончика.

Shopping. Английские слова для начинающих шоперов

  • shop — магазин
  • foods (foodstuff) — продукты
  • at the shop — в магазине
  • at the supermarket — в супермаркете
  • do shopping — делать покупки
  • go shopping — ходить по магазинам
  • shopaholic — шопоголик
  • shopping list — список покупок
  • buy — покупать
  • sell — продавать
  • market — рынок
  • supermarket — супермаркет
  • at a price — по цене
  • money — деньги
  • сost — стоить
  • pay for — платить за
  • spend on — тратить на
  • try on — примерять
  • size — размер
  • the right size — подходящий размер
  • the wrong size — не тот размер

shop – Английские слова по теме «продажа».

  • shop-window — витрина
  • counter — прилавок
  • cash-desk — касса
  • cashier — кассир
  • salesman/ saleswoman/ shop assistant — продавец
  • customer — покупатель,потребитель
  • consumer goods — потребительские товары
  • queue — очередь
  • to queue — стоять в очереди
  • bargain — торговаться (a bargain — выгодное предложение)
  • buy/ purchase/ shop for — покупать
  • display — показывать
  • offer — предлагать
  • sale — распродажа
  • be on sale — быть в продаже
  • be out of stock — отсутствовать в наличии
  • at a discount — со скидкой
  • change (small change) — сдача
  • pay in cash — платить наличными
  • pay by credit card — платить кредиткой
  • receipt — чек
  • guarantee — гарантия
  • label — ярлык
  • serve — обслуживать
  • wrap — заворачивать
  • run out of — закончиться
  • sell out — распродать
  • shop around — посещать несколько магазинов, сравнивая цены
  • compare prices — сравнивать цены
  • take back — отнести назад
  • be dissatisfied with — быть недовольным покупкой
  • complain — жаловаться
  • value / quality — качество
  • not to work properly — не работает как надо
  • not to work at all — совсем не работает
  • two buttons are missing — не хватает двух пуговиц
  • the wrong size (too small/ big) — не тот размер
  • it’s too tight — жмет
  • it’s too loose — слишком свободный
  • make a funny noise — издает странный звук
  • fade in the wash — линять
  • shrink in the wash — садиться при стирке
  • machine washable — можно стирать в стиральной машине
  • durable — износостойкий
  • waterproof — водонепроницаемый
  • top quality — отличного качества
  • reliable — надежный
  • perishable — скоропортящийся
  • refund your money — вернуть деньги
  • style (fashion) — фасон; cut — покрой в предмете одежды.

Нейминг бренда с красивыми словами на английском языке

Для успешного развития и удержания клиентов, предпринимателям следует ответственно подходить к выбору подходящего названия собственного бренда, которое действительно может заинтересовать потенциального клиента. Многие пренебрегают данным этапом, бросая все на самотек, однако это неверная позиция. Нейминг является самым важным этапом создания бизнеса, ведь именно благодаря правильному неймингу клиенты смогут запомнить ваш бренд, а также при оказании качественных услуг, будут рекомендовать его своим друзьям и знакомым.

Нейминг — это система принципов и языковых методов построения названий бизнеса, которые при правильной работе предприятия, помогут в том, чтобы закрепиться на рынке, на уровне общественной памяти. Следование принципам нейминга в связке с языковыми методами, поможет создать такое название, которое поможет не только привлечь, но и удержать клиента. Именно нейм формирует первое впечатление и образ марки. Это способ позиционирования, который помогает донести информацию до клиентов и партнеров о самой сути компании и сфере ее деятельности.

Читайте также:  НДС при экспорте: возврат налога и применение нулевой ставки

Словосочетания — это самый распространенный вид названия для будущего бренда на английском языке, который позволяет доступно и понятно описать деятельность предприятия, при этом оставаясь лаконичным и запоминающимся для клиента.

Этот метод крайне прост — берется от одного до трех слов, и из них складывается будущее название. Но по правилам нейминга, не стоит брать длинные выражения, в противном случае название будет считаться перегруженным и будет отпугивать потенциальных клиентов.

  • Place of power
  • You are the leader
  • Business project
  • Main project
  • Big corporation
  • Leaders Center
  • Create yourself
  • Business center
  • Business park
  • Money magnet
  • Magnet center
  • Your Platform
  • Mega Platform
  • Platform for success
  • Successful Success
  • Business Olympus
  • Olympus of success
  • Business pearl
  • Golden bee
  • Mighty Phoenix
  • Business City
  • Starting Point
  • Pinnacle of Success
  • Empire of Success
  • Your Empire
  • Mighty Empire
  • The pros are here
  • Business people
  • Business Moments
  • Your Capital
  • Big capital
  • Reliable capital
  • Titans of Success
  • Mega Progress
  • Success progress
  • Success Continent
  • Successful People
  • Success Line
  • Business Imperial
  • Capital Business
  • History of success
  • Mega Sirius
  • Your Life
  • Successful Empire
  • Mega Land

В названия брендов, которые стали нарицательными, входят знаменитые памперсы. И сейчас многие называют так любые подгузники, даже произведенные другими фирмами, а не только Procter & Gamble. Глагол pamper переводится с английского как «баловать, холить, лелеять».

Изобретатель этого незаменимого в наши дни товара – Виктор Миллс. Тогда ему было 60 лет, и он участвовал в заботе о новорожденном внуке. В какой-то момент ему надоело постоянно менять тканевые подгузники, и он придумал, как облегчить жизнь себе и миллионам родителей по всему миру. Хотя памперсы появились в 1961 г., на российские прилавки они поступили только после распада СССР. Помимо подгузников, производитель выпускает детские салфетки и впитывающие трусы.

Покупки – основные понятия

Barcode

Штрих-код

Basket

Покупательская корзина

Cash

Наличные

Cashier, cash desk

Кассир

Change

Сдача

Changing room, fitting room

Примерочная

Cheque (UK), check (US)

Чек (банковский)

Coin

Монета

Credit card

Кредитная карта

Customer

Клиент

Debit card

Платежная (дебетовая) карта

Discount

Скидка

Escalator

Эскалатор

Note, bank note, bill (US)

Банкнота

Purse, money bag

Кошелек

Receipt

Чек (о покупке)

Sales person, personnel

Продавец (-цы)

Scales

Весы

Shelf

Полка

Shelves

Полки

Shop

Магазин

Showcase, shop-window, window

Витрина

Trolley, basket trolley, shopping cart

Тележка для покупок

Trolley park

Место парковки тележек для покупок

Wallet

Бумажник

Наименование товара на английском

Вот что мне аудиторы при проверке написали:

Обращаю Ваше внимание, что согласно Письму ФНС РФ от 10.12.04 г. № 03-1-08/2472/16:
«В соответствии со статьей 68 Конституции Российской Федерации государственным языком Российской Федерации на всей ее территории является русский язык.
Согласно пункту 1 статьи 15 и пункту 1 статьи 16 Закона Российской Федерации от 25.10.1991 N 1807-1 «О языках народов Российской Федерации» в деятельности государственных органов, организаций, предприятий и учреждений Российской Федерации используется государственный язык Российской Федерации, государственные языки республик и иные языки народов Российской Федерации.
На территории Российской Федерации официальное делопроизводство в государственных органах, организациях, предприятиях и в учреждениях ведется на русском языке как государственном языке Российской Федерации.
Таким образом, государственные органы, организации, предприятия и учреждения используют в работе документы на русском языке.
Что касается требований по заполнению счета-фактуры, то в соответствии с пунктом 1 статьи 169 Кодекса счет-фактура является документом, служащим основанием для принятия предъявленных сумм налога к вычету или возмещению в порядке, предусмотренном главой 21 Кодекса.
Согласно пункту 1 статьи 172 Кодекса налоговые вычеты, предусмотренные статьей 171 Кодекса, производятся на основании счетов-фактур, выставленных продавцами при приобретении налогоплательщиком товаров (работ, услуг), документов, подтверждающих фактическую уплату сумм налога, после принятия на учет указанных товаров (работ, услуг) и при наличии соответствующих первичных документов.
Таким образом, для принятия к вычету сумм налога на добавленную стоимость по приобретенным товарам (работам, услугам) налогоплательщику необходимо наличие следующих документов: счетов-фактур на эти товары (работы, услуги), расчетных документов и первичных документов, подтверждающих принятие на учет приобретенных товаров (работ, услуг).
Согласно пункту 9 Положения по ведению бухгалтерского учета и бухгалтерской отчетности в Российской Федерации, утвержденного Приказом Минфина России от 29.07.1998 N 34н (зарегистрирован в Минюсте России 27 августа 1998 г., N 1598), документирование имущества, обязательств и иных фактов хозяйственной деятельности, ведение регистров бухгалтерского учета и бухгалтерской отчетности осуществляется на русском языке. Первичные учетные документы, составленные на иных языках, должны иметь построчный перевод на русский язык.
Таким образом, документирование хозяйственных операций, включая оформление первичных учетных документов, осуществляется на русском языке.
В соответствии со статьей 88 Кодекса камеральная налоговая проверка проводится по месту нахождения налогового органа на основе налоговых деклараций и документов, представленных налогоплательщиком, служащих основанием для исчисления и уплаты налога, а также других документов о деятельности налогоплательщика, имеющихся у налогового органа.
Если при проведении камеральных и выездных налоговых проверок у налоговых органов возникает необходимость получения информации о деятельности налогоплательщика (плательщика сбора), связанной с иными лицами, налоговым органом могут быть истребованы у этих лиц документы, относящиеся к деятельности проверяемого налогоплательщика (плательщика сбора) (встречная проверка) (статья 87 Кодекса).
Таким образом, при проведении контрольных мероприятий по вопросу правильности исчисления и уплаты в бюджет налога на добавленную стоимость налоговым органом могут быть истребованы у налогоплательщика любые документы, подтверждающие обоснованность исчисления налога на добавленную стоимость.
В этой связи идентифицировать показатели счета-фактуры, заполненные на иностранном языке, с соответствующими показателями первичных учетных документов, оформленных на русском языке, на основании которых осуществляется отгрузка товаров (работ, услуг), не представляется возможным.
Следовательно, налоговый орган не вправе подтвердить правомерность и обоснованность вычетов сумм налога на добавленную стоимость, указанных в счете-фактуре, отдельные показатели которого заполнены на иностранном языке.».

Выражение TO BE IN THE MARKET FOR SOMETHING

Есть еще похожее выражение, там нет слова shop, но просто по смыслу похожее be in the market for something. В прямом смысле это значит «быть на рынке для чего-то». Имеется ввиду собираться что-то купить, как правило, когда речь идет о чем-то дорогом, ответственном, возможно редком

I’m in the market for a new car. – Я собираюсь купить новую машину,

Эта фраза звучит чрезмерно сложновато, на самом деле, но вообще такое выражение есть. И оно, как и to shop around for something, может использоваться в переносном смысле.

I hear that Lizzy was in the market for a new boyfriend. – Я слышал, что Лиззи ищет нового парня.

Имеется ввиду, что Лиззи изучает те варианты, которые «рынок» может предложить.

Англо-русский словарь шопоголика: виды обуви

Англо-русского словаря по интернет-шоппингу еще не изобрели. А вот со сложностями перевода сталкивался каждый. И так вещь назовешь, и эдак. А результат всё не тот.

Каков вопрос, таков и ответ, — прокомментируют наши неумелые попытки носители языка. Поисковая строка — штука капризная, ей нужны точные запросы. Но этому не учат ни в вузах, ни в языковых школах. Поэтому российские шопоголики исследуют рубрикаторы заграничных онлайн-магазинов и составляют свои собственные мини-словари. Один из них полностью посвящен обуви.

Итак, учимся искать обувь. Как правильно описать фасон, подошву, форму каблука и носа, декоративные детали, тип застежки и высоту.

Общее название обуви с неплоской подошвой — heels. Самые популярные модели приводятся ниже.


Heel — каблук
Platform — туфли на платформе
(толстая подошва под носком,
каблук отделён)
Wedge — туфли на танкетке
(цельная подошва,
пятка намного выше носка)
Demi wedge — низкая танкетка
(цельная подошва, пятка
слегка приподнята,
носок без подъема)
Platform Wedge — цельная толстая платформа Cutout + platform/wedge
туфли с отверстием в платформе или танкетке
Kitten heel — туфли на малюсенькой шпильке Cone heel — туфли на каблуке
в виде конуса
Chunky heel — туфли с толстым прямым каблуком Stiletto heel — туфли на очень высокой тонкой шпильке Stacked heel — туфли с наборным каблуком (состоит из мелких пластин) Pumps — лодочки

Общее название для обуви без каблука — flats. Что относится к этой категории смотрите в таблице.

Как правильно переводить названия?

Множество споров было проведено на тему перевода названий, причем не только в бизнес-тематике, но и в обычной повседневной жизни.

Для примера отлично подойдут названий станций метро в Москве.
Раньше спорили, как будет правильно называться на английском, к примеру, станция «Красные Ворота»: «Krasnie Vorota» или «Red Gates». Дальше сложнее: «Кузнецкий Мост» — это «KuznetskyMost» или «Kuznetsky Bridge» или даже «Blacksmith Bridge»?

Власти решили сохранить колорит и особенности языка, оставив транслитные названия. То есть правильным вариантом считаются «Krasnie Vorota» и «Kuznetsky Most». Но что делать с брендами, компаниями, стремящимся на мировой рынок? С одной стороны мы имеем «ЛУКОЙЛ», название которой произошло от первых букв городов нефтяников (Лангепас, Урай и Когалым) и английского Oil – масло. Правильный вариант – LUKOIL.

С «Газпромом» иначе. Происхождение названия немного проще: от слова «Газ» и сокращение слова «Промышленность». Английский вариант звучит также – Gazprom.

Нет какого-то единого устоявшегося правила по переводу названий и продукции, есть лишь общие советы, которыми необходимо пользоваться при использовании русских названий в англоязычных текстах.

Топик по английскому «Магазины и покупки» (Shops and Shopping)

When we want to buy something, we must go to the shop where it is sold. In the shop window we see what is sold in the shop.

Sugar, tea, coffee, salt, pepper, ham, bacon, and so on are sold at the grocer’s. Bread is sold at the baker’s, meat at the butcher’s. We go to the greengrocer’s for vegetables and fruit. We buy boots and shoes at the shoeshop. We buy books at the bookseller’s and jewelleryand watches at the jeweller’s.

The salesman or salesgirl stands behind the counter. We ask the salesman: “How much is this?” or “What is the price of that?” He tells us the price. He gives us the bill. At the cashdesk we give the money and the bill to the cashier, who gives us a check and our change. The salesman wraps up the goods and gives them to us. We put them in our bag.

Some shops have many departments. We can buy nearly everything we need there. They are called department stores. In some shops there are no salesmen, but only cashiers. The customers choose the goods they want and pay at the cashdesk.

These are called self-service shops. If someone tries to take things from a shop without paying they are almost certain to be caught. Most shops have store detectives who have the job catching shoplifters.

Читайте также:  Образец договора купли-продажи земельного участка

Shoplifting is considered a serious crime by the police.

Перевод

Когда мы хотим купить что-то, мы должны пойти в магазин, где это продается. В витрине мы видим что продается в магазине.

Сахар, чай, кофе, соль, перец, ветчина, бекон и так далее продаются в бакалее. Хлеб продается в булочной, мясо — в мясном магазине. Мы идем в овощной чтобы купить овощи и фрукты. Мы покупаем сапоги и ботинки в обувном магазине. Мы покупаем книги в книжном, а драгоценности или часы часы — в ювелирном.

Продавец или продавщица стоит за прилавком. Мы обращаемся к продавцу: «Сколько это стоит?» Или «Какова цена этого?» Он говорит нам цену. Он дает нам счет. На кассе мы даём деньги и счет кассиру, который дает нам чек и здачу. Продавец заворачивает товары и дает их нам. Мы кладём их в сумку.

В некоторых магазинах есть много отделов. Мы можем купить там почти все, что нужно. Они называются универмаги. В некоторых магазинах нет продавцов, а только кассиры. Клиенты выбирают товары, которые они хотят и платят на кассе.

Это так называемые магазины самообслуживания. Если кто-то пытается взять вещи из магазина, не заплатив, он почти наверняка будет пойман. В большинстве магазинов есть охранники, которые следят за тем, чтобы не было краж.

Воровство в магазинах считается серьезным преступлением.

  • продолжить с темой «Покупки» >>>
  • вернуться к списку тем топиков >>>
  • Если Вам понравилось — поделитесь с друзьями :
  • Присоединяйтесь к нам в

Информационная вывеска

При буквальном толковании второго случая обязательного использования русского языка, приведенного в ст. 3 Закона N 53-ФЗ, следует сделать вывод, что при осуществлении любой деятельности организациями, которые расположены на территории РФ, в том числе коммерческими юридическими лицами, осуществляющими торговлю на стационарных торговых объектах, применение русского языка является обязательным.

Данный вывод можно обосновать следующим образом. В соответствии со ст. 8 Закона РФ N 2300-1 потребитель вправе потребовать представления необходимой и достоверной информации об изготовителе (исполнителе, продавце), режиме его работы и реализуемых им товарах (работах, услугах), при этом указанная информация должна быть доведена до потребителя в наглядной и доступной форме при заключении договоров купли-продажи и договоров о выполнении работ (оказании услуг) способами, принятыми в отдельных сферах обслуживания потребителей, на русском языке.

Просьбы на английском языке

Просьбы на английском языке начинаются с модальных глаголов can и could, которые переводятся как «Могу ли я», «Можно ли мне», и являются взаимозаменяемыми. Предложения подобной конструкции часто используются за столом во время ужина, когда кто-то хочет попросить на английском передать соль, или во время общения с официантом при выборе блюда из меню.

Can you bring this, please? – Не могли бы вы принести это, пожалуйста.

Can you pass me that apple, please? — Пожалуйста, передайте то яблоко.

Простая просьба на английском языке начинаются с модального глагола can [kən], после которого стоит подлежащее и глагол в первой форме:

Can I ask you some questions? — Могу я задать Вам несколько вопросов?

Could you help me in the kitchen? – Не могли бы вы помочь мне на кухне?

Вежливая просьба сопровождается словом «please», которое всегда стоит в конце предложения.

Can I have a glass of lemonade, please? – Можно мне стакан лимонада, пожалуйста?

Для чего регистрировать товарный знак?

Процент заимствованных слов в товарных знаках увеличивается не только в России. Особенно это характерно для алкогольной продукции – за рубежом для брэндинга таких напитков используются и русские слова.

Преимущества регистрации товарных знаков на иностранном языке заключаются в следующем:

  • Использование престижных слов из английского, немецкого и французского языка способствует более эффективному маркетинговому продвижению товара/услуги.
  • Товарный знак на иностранном языке, в частности, на английском, служащим важнейшим средством международных коммуникаций, помогает быстро выйти на зарубежные рынки и не требует ребрендинга узнаваемой торговой марки.
  • Появляется возможность беспрепятственного, законного применения иностранных слов на вывеске.
  • Государственная регистрация запрещает третьим лицам использование товарного знака без разрешения правообладателя и позволяет привлечь нарушителя к ответственности.
  • Товарный знак на иностранном языке может применяться в качестве домена для онлайн-магазина или сайта компании в Интернете.


Похожие записи:

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *